japanreports Dzimitori русский из Японии Все-таки не привыкший я, чтобы пожилая женщина падала передо мной на колени и лбом кланялась в пол. Это мы к японским друзьям в гости пришли Это мама нашего друга нас так приветствует, по обычаю, как полагается. Жена в ответ тоже в пол, конечно, упала, а как же Мы же с джентльменами обменялись сдержанными, но полными благородства поклонами.
Кандидат в президенты Южной Кореи Пак Кын Хе (Park Geun-hye) принесла извинения за преступления, совершенные режимом ее отца Пак Чон Хи (Park Chung-hee), сообщает «Ренхап».
Свое заявление претендент на высший государственный пост от правящей партии «Сэнури» сделала в понедельник во время специально созванной пресс-конференции.
Japanreports @japanreports был переводчиком на чемпионате мира в Японии: Все-таки отвечать "Ос!" каратистам - это все равно что военным отдавать честь, будучи по граждански. Я не могу.
японцы вежливы всегда и везде, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция, и язык и культура Японии практически исключают возможность быть невежливым. Когда шофер одного такси что-то проорал другому таксисту, врезавшемуся в бок его машины, пассажир-иностранец поинтересовался, что именно сказал водитель. Ответ свидетельствует, что даже в условиях сильнейшего стресса японцы сохраняют свою пресловутую вежливость. Ответ был таков: “Убирайся к черту, будь так любезен!”. Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, однако когда дело касается автоматической вежливости, нужно многое озвучить, прежде чем приступить к действию.
В частности, ни один японец не станет есть, не произнеся перед этим “Itadakimasu”. Таким образом японец объявляет о том, что намерен воспользоваться предоставленным гостеприимством, а дословно фраза переводится как “Я принимаю [эту пищу]”, ну или проще говоря, “Спасибо за еду”. Так поступают не только в гостях, но и у себя дома, даже если кроме хозяина нет вообще никого, и тем более в ресторане (пусть даже шеф-повар и не сможет вас услышать – зачем?). Точно также нельзя просто молча выйти из-за стола, в данном случае следует отметить, что “всё было восхитительно вкусно!” (”Gochisosama!”).
Появление «на чужой территории» также сопровождается своим набором ритуальных фраз. Если вы заходите в комнату друга (даже просто родственника), после стука в дверь и крика: “Dozo”, вы уведомляете владельца о своём вторжении словечком “Domo” и только после этого входите в помещение. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение (“Odzyama-shimasu”), даже если вы пришлитуда по просьбе хозяев.
Приход-уход из дома также регламентирован. “А вот я и дома!” (“Tadaima!”) кричат не ленивой супруге, которая просто поленилась выйти встретить вас у порога. Оная супруга, кстати, отвечает “Okaeri nasai!” или “Добро пожаловать [домой]!”. Уход (из любого помещения вообще) сопровождается диалогом: “Itte kimasu” (Я пошёл) – “Itte irashai” (Возвращайся скорее).
Словечко “Sumimasen” - японский вариант “простите” (на самом деле переводится, как “мне нет прощения”) – употребляется на каждом шагу, иногда заменяя даже простое приветствие. В последнее время его стали употреблять даже вместо “спасибо”, потому что люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого по сотне раз на дню, так что истинное его значение практически стёрлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно “Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить своё сожаление”.